기계공학연구정보센터에서는 일본의 로봇지원정책과 육성 활동을 알아보기 위해 일본 최초의 로봇관련 공무원인 일본 오사카시 경제국 산업진흥부 로봇산업담당과장이신 다카노슈이치(高野修一) 과장을 e-mail을 통해 서면인터뷰를 하였습니다.
서면 인터뷰에 응해주신 다카노슈이치(高野修一) 과장님께 다시 한 번 감사드립니다.
1. 일본의 로봇 산업의 발전을 위해 정부나 오사카시에서 현재 어떻게 지원하고 있으며 앞으로의 계획은? | A : 大阪市では、関西を世界一の次世代ロボット産業クラスターにすることをめざして、次世代ロボット製品・サービスの開発販売の支援に取り組んでいます。 오사카시에서는, 관서(오사카를 포함한 주변 지역)를 세계제일의 차세대로봇산업의 클러스터로 만들것을 목표로, 차세대로봇 제품・서비스의 개발판매의 지원에 힘쓰고 있습니다. 具体的には、実証実験に対するサポート、コンソーシアムの製品開発に対する補助金交付および事業化サポート、次世代ロボット開発受注グループ「ローボ」の運営サポートなどです。そして、これらの取り組みを行う拠点が「ロボット・ラボラトリー」です。さらに、ロボット関連の国内外の企業誘致にも取り組んでいます。 구체적으로, 실증실험에 관한 지원, 컨소시엄의 제품개발에 대한 보조금지원 및 사업화 지원, 차세대로봇 개발발주 Group[RooBo]의 운영지원 등입니다. 이 지원활동의 거점이 [로봇 연구원 LABORATORY]입니다. 그리고, 로봇과 관련된 국내외의 기업유치에도 힘쓰고 있습니다. 今後の計画としては、来年7月、ロボカップの世界大会を大阪市で開催し、これらの取り組みや大阪市の製造業の技術力の高さを世界にアピールします。さらに、上述の取り組みを強化しながら、数年後には、大阪駅北地区(1日約250万人が乗降。関西国際空港経由でソウルまで約2時間半の所)に、国際的な次世代ロボット研究開発拠点を中心とする次世代ロボットテクノロジーのまちをつくり、次世代ロボット産業クラスターの中核にしたいと思っています。 앞으로의 계획은, 2005년 7월에 오사카시에서 개최 될 RoboCup 세계대회주)준비에 만전을 기하고 있으며, 오사카시의 제조업의 기술력을 세계에 홍보하고 있습니다. | 사진) 10월 27일 부산 전시컨벤션센터(BEXCO)에서 열린 제9회 세계로봇축구대회 |
그리고, 위의 활동을 강화하면서, 수년후에는 오사카역 북지구(1일 약 250만명이 왕래. 서울에서 KANSAI국제공항경유시 약2시간반정도의 곳)에, 국제적인 차세대로봇연구개발 거점을 중심으로 하는 차세대 로봇 테크놀러지의 거리를 조성, 차세대 로봇 산업 클러스터의 중심으로 만들고 싶다고 생각하고 있습니다. (添付資料を参考にしてください。) 첨부된 자료를 참고해주세요. |
|
2. 공무원으로서 최초 로봇 담당인 본인의 역할은 무엇이며, 어떠한 기여를 하고자 합니까? | A :私の役割は、1で述べた取り組みのうち、企業誘致を除くものについて、マネージメントすることです。企業誘致については、別の課長が担当しています。 저의 역할은, 위에서 말씀 드린 활동가운데, 기업유치를 제외한 활동에 관해, 매너지먼트 하는 것입니다. 기업유치에 관해서는 다른 과장님이 담당하고 계십니다. |
|
3. 1만 7천여 기초 기술을 가진 중소기업과 로봇 연구원은 어떤 교류를 하고 있는가? | A : 大阪市内には、約2万社の工場があり、うち、1万7千社分のデータベースを保有しています。 これらの工場はそれぞれ非常に高い製造技術・ノウハウを持っています。大阪市では、これらの工場に次世代ロボット開発に挑戦してもらうため、コンソーシアムに市内の中小企業が含まれていることを条件に、1で述べた開発補助金の交付制度を今年創設しました。海遊館の大水槽を清掃するロボット等7つのコンソーシアムに、合計14社の大阪市内の中小企業が、ロボット研究者とともに、次世代ロボットの開発に取り組んでいます。また、「ローボ」には市内の中小企業を中心に研究者3名を含む約80社が参加しており、中小企業と研究者との交流が行われています。ローボの会員は急増していて、先日は、ローボからロボットをプロモーションする会社が立ち上がりました。韓国の企業や研究者の皆様のご入会は、大歓迎です。 오사카시에서는 약 2만개의 공장이 있는데, 그중 1만7천개사의 데이터베이스를 보유하고 있습니다. 그 공장들은 회사별로 아주 뛰어난 제조기술・노하우를 가지고 있습니다. 오사카시는, 그 공장들이 차세대 로봇개발에 도전하게 하기위해, 컨소시엄에 오사카시내의 중소기업이 포함되는 것을 조건으로, 1번 답변에서 설명한 개발보조금의 지원제도를 금년 설립하였습니다. 수족관의 큰 수조를 청소하는 로봇 등 7개의 컨소시엄에 오사카내의 14개사의 중소기업이, 로봇연구자와 함께 차세대로봇의 개발에 힘쓰고 있습니다. 또, 차세대로봇 개발발주 Group [RooBo]에는 시내의 중소기업을 중심으로 3명의 연구자를 포함, 약 80개사가 참가하고 있어, 중소기업과 연구자간의 교류를하고 있습니다. [RooBo]의 회원은 급증하고 있으며, 얼마전에는 [RooBo]에서 로봇을 프로모션하는 회사가 생겼습니다. 한국의 기업과 연구자 여러분의 입회를 환영합니다. | |
4. 일본의 로봇산업에 비교하여 한국의 로봇 산업의 수준을 평가를 하신다면. 혹은 구체적인 사례나 활동사항을 알고 계시는지.. | A : 韓国が国をあげてロボット産業振興に取り組んでいることは、少しですが知っています。韓国のロボット産業の水準は、不勉強でまだよくわかりませんが(また教えてください)、韓国は、次世代ロボット産業の振興に不可欠なIT産業が発達しているということだけをとっても、大きなポテンシャルを持っていると思います。今後うまく協力・連携していければと思います。 한국이 로봇산업진흥에 힘쓰고 있는 것은 조금은 알고 있습니다. 한국의 로봇산업의 수준은, 아직 잘 알지 못합니다만,(알려주세요.) 한국은, 차세대로봇산업의 진흥에 불가결한 IT산업에 발달해있는 점만으로도 큰 잠재력을 가지고 있다고 생각합니다. 앞으로 잘 협력・연계해가길 바랍니다. |
|
5. 미래 로봇 산업이 인류의 생활 전반에 어떠한 영향력을 미칠 것이라고 생각하십니까? | A : 将来、次世代ロボット産業が発達すれば、今、人がやっていることの中でロボットに置き換えられるものはロボットに任せ、人は人にしかできないことに集中できるようになると思っています。例えば、病院での看護や家庭での介護のうち、単なる看視や力仕事はロボットに任せ、もしくはサポートさせて、人は、コミュニケーションや愛情を注ぐことに集中できるようになる、人間がより人間らしく働き、暮らせるようになると思っています。 장래, 차세대로봇산업이 발달하면, 지금, 사람이 하고 있는 일 가운데 로봇으로 대치할 수 있는 것은 로봇에게 맡기고, 사람은 사람만이 할 수 있는 일에 전념할 수 있을거라 생각합니다. 예를 들어, 병원에서의 간호나 가정에서의 환자 돌보기 중, 간단한 환자지켜보기나 힘든일은 로봇에게 맡기거나 보조시키고, 사람은 커뮤니케이션이나 애정을 쏟는 일에 집중할수 있게 되는 즉, 사람은 더욱 사람답게 일하며, 생활할 수 있게 될거라고 생각합니다.
雑ぱくな答えで申しわけありません。どうぞよろしくお願いします。 질문에 대한 답변이 잘 되었는지 모르겠습니다. 잘 부탁드립니다.
大阪市経済局産業振興部ロボット産業担当課長 高野修一 오사카시 경제국 산업진흥부 로봇산업담당과장 다카노슈이치 |
|
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
로보컵(RoboCup): |
일본에 의해 주도되고 있는 일종의 로봇월드컵, 1997년 8월에 나고야에서 제1회 RoboCup대회가 개최된 이후 해마다 국제대회가 열리고 있는데, 자동이동 로봇으로 실시되는 3개 리그와 시뮬레이션으로 실시되는 1개 리그 등 4개 리그가 있다. 2002년에 휴머노이드 리그가 신설되었고, 2005년에 오사카에서 국제대회가 열릴 예정이다. 한국에서는 1995년 한국과학기술원(KAIST) 김종환 교수가 세계 처음으로 창안해 2004년도에 제9회 세계로봇축구연맹(FIRA) 컵을 개최하였다.
|
|
|
일어번역: |
박청자 (30party@hanmail.net)
|
|
|